The Certified Translation Process02 May 2019 - by Helene Walters-SteinbergFollowing my previous article
on the translation process for French nationality applications, today’s article
will focus on the general process for certified translations, from obtaining
the original documents to receiving the translation.
The first step is to
apply for a certified copy of the document you need to have translated. You may
be able to use certified copies you already have to hand, but make sure to check
whether there is an age-limit for the documents (for example, the French authorities
require that all certified copies of French documents be less than 3 months
old). It is also important to check whether the document needs to be legalised by
the issuing authorities, which should generally be done before you send it to
be translated. The next step is to find
an accredited translator for your certified translation. If you are translating
into English, certified translations may be provided by full members of the Chartered Institute of Linguists
or the Institute
of Translation and Interpreting (you can click on the hyperlinks to go to
the list of members for each Institute, and then refine based on the language required).
If you need a translation into French for the Belgian authorities, you may also
use one of the translators on the lists above. For translations into French for
the French authorities, the translator must be registered with the French Consulate
in London and appear on this
list. For other countries, I recommend contacting your local Consulate or
Embassy to check their requirements. If you find yourself with a long list of
potential translators, I would recommend contacting the translator closest to
you so that you can provide them with the physical documents if needed. Once you have received
your documents and found a translator, you can provide them with the documents
to be translated. Certified translations can often be produced from clear scanned
copies, but the translator may need to see the physical document if the scan is
poor quality or difficult to decipher. The translator will then
translate your document into the desired language, respecting the original formatting.
Although the certified translation process may seem simple, deciphering handwritten
documents and reproducing the formatting can take longer than the translation
itself! In addition, there is often very little context so finding the exact
translation of a profession listed on a marriage certificate for example can be
quite time-consuming. Once the translator has
produced the translation, they will generally send you a PDF proof so that you
can confirm that they have correctly spelled all the proper nouns. After
receiving your confirmation, the translator will print the final translation,
which will then be stamped and signed. All certified translations are accompanied
by a certificate of translation that presents the translator’s credentials and
contact details, should the receiving authorities have any queries. This
certificate of translation will bear the seal of the professional organisation
to which the translator belongs and will also be stamped and signed by the
translator to ensure its authenticity. After this, all that is left is for you
to collect your certified translation and certificate of translation or to wait
for them to arrive in the post.
Image: Example of a certified translation seal |