What is ISO 17100 and what does it mean for translation clients?24 July 2019 - by Helene Walters-SteinbergISO
17100:2015 is the internationally recognised standard for translation from
the International Organisation for Standardisation. It was created in 2015 to
replace quality standard EN
15038, which ensured the consistent quality of translation services. Unlike EN 15038, ISO 17100 sets minimum
standards and qualifications for translation professionals and defines specific
translation steps to be followed in order to achieve quality. It is worth noting that this standard does not apply to
interpreters. What does a translator need to prove in order to be ISO
17100:2015 Qualified? The requirements for ISO 17100:2015 are divided in three
parts: -
Qualifications and Experience: translators must have: o
“a
certificate of competence in translation awarded by an appropriate government
body” o
OR a graduate degree in another field and the
equivalent of 2 years full-time professional translation experience o
OR five years of full-time professional
experience in translating. -
Continuing Professional Development (CPD):
translators must record the courses, reading and research they undertake each
year to maintain their skills. While the ISO standard doesn’t set a minimum
requirement, many professional translators’ organisations do (e.g. the Institute of
Translation and Interpreting recommends that all its members undertake 30
hours of CPD in each membership year). -
Competency: o
Translation: the ability to translate
texts, including addressing source and target language problems o
Linguistic and textual skills in the source and
target languages o
Research, information acquisition and processing
skills o
Knowledge of the source and target cultures o
Knowledge of the source text domain What is the translation process set out by ISO
17100:2015? 1-
Translation and check by the translator 2-
Revision by a second linguist (also known as
bilingual editing) 3-
Review (an optional step designed in order to
assess the suitability of the translation against the agreed purpose and domain) 4-
Proofreading (an optional final check before
printing) What does it mean for you if a translator (or translation
company) says they are ISO 17100:2015 Qualified? First of all, it is proof of quality. You can be confident
that they are working to a recognised international standard. In addition, most
translators who make the effort to fulfil all the requirements and obtain the
ISO Qualifications are forward-thinking professionals who continuously try to
ensure they provide the best quality translation. You will also know that at
least two qualified professionals have worked on the translation, thus
increasing its quality. It also makes it easier for you to find translators you can
trust. By searching for members of professional associations who have met this
standard, you can streamline your research process and easily find high-quality
professional standards for the language combination and area of specialisation
you need.
|