The Certified Translation of Diplomas and Transcripts18 June 2019 - Posted by Helene Walters-Steinberg
As part of our series on certified translations, this
article focuses on the translation of diplomas and transcripts for university
or job applications.
Although the translation process itself is similar to the
translation process described in the previous post
on certified translations, the translation of diplomas and transcripts has
a few specificities. Does the translation of my diploma or transcript need to
be certified? Absolutely, as the receiving entity needs to know that the
translation corresponds exactly to the original document. Only a certified
translation signed and stamped by an accredited translator can be used as proof
of obtention of a diploma or degree. Who can provide a certified translation of my diploma or
transcript? Certified translations into English can be provided by full
members of the Chartered
Institute of Linguists or the Institute
of Translation and Interpreting (you can click on the hyperlinks to go
to the list of members for each Institute, and then refine based on the
language required). If you find yourself with a long list of potential
translators, I would recommend contacting the translator closest to you so that
you can provide them with the physical documents if needed. Certified translations of transcripts and diplomas should
also be accompanied by a Certificate of translation presenting the translator’s
credentials and contact details. Each page should also be stamped and signed by
the translator. This guarantees the authenticity of the translation and allows
you to be confident that the receiving institution will accept it. What is the turnaround time for the certified translation
of a diploma or transcript? Time frames for the certified translation of educational
documents vary, but it is worth bearing in mind that transcripts can be rather
time-consuming to translate due to their complex formatting that needs to be
reproduced in the certified translation. In addition, there is often a
significant amount of research required to accurately translate course titles
and content. When it comes to diplomas and degrees, translators are not
authorised to provide equivalencies, so they will often leave the name of the
degree in the original language and include a translator’s note explaining the
number of years and type of course. Should I provide additional documents to assist the certified
translation of my diploma or transcript? If possible, I would
recommend providing the translator with any documents you have detailing the
courses (or giving them a link to the course description online, if there is
one). This can help them better understand the content of each module and
provide a more accurate translation of the title. |
0 Comments |
Apostille, Certification, Legalisation – What does this all mean?05 June 2019 - Posted by Helene Walters-SteinbergI often work on the translation of official documents (for nationality applications among others) and the terms above regularly come up in my conversations with customers. As these are all very similar processes, it can be rather confusing to figure out which one is needed for each specific circumstance. So, what exactly is an apostille, a certification or a legalisation – and which one do you need? And where do certified translations fit in? Apostille The Apostille is an official government-issued certificate
added to documents so they will be recognised when presented in another
country. This certificate is affixed to the back of the original document,
is embossed with the FCO apostille stamp and attests that the document is
indeed authentic. Apostilles are accepted by any country that has signed the Hague
Convention, a list of which can be found here.
Unfortunately, this does not include Algeria, Canada or Senegal, among others. Certification If the country that issued the document has not signed the
Hague Convention, then the document will need to be certified. This may vary
depending on the country but will typically require a certification from the
issuing authorities as well as a certification from the receiving authorities.
For example, to certify a Canadian birth certificate for a French nationality
application, the birth certificate must first be certified by the Canadian
Department of Foreign Affairs and then by a French Consulate in Canada. Legalisation Legalisation is the process of certifying a document, whether
it is done through an apostille or a different form of certification as
described above. Any official document intended for use in a foreign country
will need to be legalised. Certified translation This
is a translation of an official document accompanied by a statement by the
translator attesting that the translation is “a true and faithful rendering of
the original [language]”. The translator must be a qualified professional
registered with professional translation associations and, in some instances,
with their Embassy.
So how do I get my document legalised? The first point of call is the country in which the document was issued. For UK documents, you can order the legalisation online at at https://www.gov.uk/get-document-legalised. For French documents, you should email the Legalisation Office within the Europe and Foreign Affairs Ministry. For other countries, I recommend contacting your local embassy or consulate, which should be able to explain the process to you. I need a certified translation of a
legalised document. Which one should I get first? Generally,
you should first have the original document legalised before getting a
certified translation. This allows the translator to mention the legalisation
details in their certificate of translation (this is a requirement for French
nationality applications).
|
0 Comments |
The Importance of CPD for Translators14 May 2019 - Posted by Hélène Walters-SteinbergWhat is CPD? CPD stands for Continuous Professional Development. It is a
process of intentional learning, through which learning and development is
recorded and reflected on. Why do translators
need CPD? Translators need to refine and expand their existing
translation skills and subject knowledge to continuously produce high quality
translations. This can be done by taking courses (online and in person),
attending conferences and language shows, learning new technologies, reading
reference books and subscribing to news from industry experts to keep up to
date with commercial and linguistic developments. Are all translators
required to undertake CPD? While there is no specific obligation to undertake CPD, the Institute of
Translation and Interpreting recommends that all its members undertake 30
hours of CPD. The training platform eCPD webinar has published a CPD
manifesto for freelance translators that sums up the fundamental
commitments they should make towards CPD:
What is your stance
on CPD? I firmly believe that CPD is necessary for all professional
translators as it is the only way to continuously provide high quality
translations. The CPD manifesto is included in Authentic Translation’s Code
of Conduct. Click here to download a list of the CPD activities I have personally undertaken for 2018-2019. Why do translators
need a CPD plan? A CPD plan allows translators to outline their goals for CPD
over the upcoming year. For instance, last year my CPD plan focused largely on technology and
my objective was to master new tools to make my business more efficient. This
year, my CPD plan focuses on legal translation as I will be undertaking a
ten-part webinar series on legal translation as well as attending in-person
training for legal translators. How can translators
prove they have undertaken CPD? Translators who are members of the Institute of Translation
and Interpreting will receive a CPD Award if they log 30 hours or more of
CPD in a financial year (April to April). You can download mine here. |
0 Comments |
The Certified Translation Process02 May 2019 - Posted by Helene Walters-Steinberg
Following my previous article
on the translation process for French nationality applications, today’s article
will focus on the general process for certified translations, from obtaining
the original documents to receiving the translation.
The first step is to
apply for a certified copy of the document you need to have translated. You may
be able to use certified copies you already have to hand, but make sure to check
whether there is an age-limit for the documents (for example, the French authorities
require that all certified copies of French documents be less than 3 months
old). It is also important to check whether the document needs to be legalised by
the issuing authorities, which should generally be done before you send it to
be translated. The next step is to find
an accredited translator for your certified translation. If you are translating
into English, certified translations may be provided by full members of the Chartered Institute of Linguists
or the Institute
of Translation and Interpreting (you can click on the hyperlinks to go to
the list of members for each Institute, and then refine based on the language required).
If you need a translation into French for the Belgian authorities, you may also
use one of the translators on the lists above. For translations into French for
the French authorities, the translator must be registered with the French Consulate
in London and appear on this
list. For other countries, I recommend contacting your local Consulate or
Embassy to check their requirements. If you find yourself with a long list of
potential translators, I would recommend contacting the translator closest to
you so that you can provide them with the physical documents if needed. Once you have received
your documents and found a translator, you can provide them with the documents
to be translated. Certified translations can often be produced from clear scanned
copies, but the translator may need to see the physical document if the scan is
poor quality or difficult to decipher. The translator will then
translate your document into the desired language, respecting the original formatting.
Although the certified translation process may seem simple, deciphering handwritten
documents and reproducing the formatting can take longer than the translation
itself! In addition, there is often very little context so finding the exact
translation of a profession listed on a marriage certificate for example can be
quite time-consuming. Once the translator has
produced the translation, they will generally send you a PDF proof so that you
can confirm that they have correctly spelled all the proper nouns. After
receiving your confirmation, the translator will print the final translation,
which will then be stamped and signed. All certified translations are accompanied
by a certificate of translation that presents the translator’s credentials and
contact details, should the receiving authorities have any queries. This
certificate of translation will bear the seal of the professional organisation
to which the translator belongs and will also be stamped and signed by the
translator to ensure its authenticity. After this, all that is left is for you
to collect your certified translation and certificate of translation or to wait
for them to arrive in the post.
Image: Example of a certified translation seal |
0 Comments |
Document Translation for French Nationality Applications01 February 2019 - Posted by Helene Walters-SteinbergAs Brexit draws nearer, more and more people are trying to
become citizens of another EU country. If you are a UK national married to a French
national for over five years and if you can prove that you meet the French
language requirements, you can apply to become a French national. Disclaimer: As I am not a specialised immigration lawyer, I
cannot answer legal questions. I can, however, help you with any translation
questions related to the French naturalisation process. What documents do I
need to have translated for French naturalisation? Although additional documents may be needed in some cases, you will need to have the following documents translated into French
You will also need to provide proof that you and your spouse
have lived at the same address for the past 4 years (utility bills, bank
statements, etc.), but these documents do not need to be translated. What is the translation process?
What documents need
to be legalised? According to the documentation
provided by the French Consulate in London, UK birth certificates do not
need to be legalised. However, if you were born or married abroad, your
document will need to be legalised. For most countries, this procedure is straightforward
and carried out by the country that issued your birth certificate (check if
your country has ratified the Apostille
Convention). If your country has not ratified the Apostille Convention, you
will need to follow the legalisation process specific to your country. In the
case of Canada, for example, this means that your birth certificate will need
to be certified by the Minister of Foreign Affairs and then by the French
Consulate in your province. If you are not sure what type of legalisation you
need, you can check the rules for your country here
(A= Apostille, D = exemption and L= Legalisation). All police certificates must be legalised by the UK Legalisation Office. Please note that the documents must be legalised before the translation as the translator will need to see the Apostille/legalisation certificate and quote its details on the certificate of translation. Who can translate my documents
for French naturalisation? Only translations performed by professional translators
registered with the French Consulate in London will be accepted. You can find a
list of translators here.
I recommend only contacting the closest translator to you. Do I need to provide the
physical document or is a scanned copy sufficient? You can physically bring the documents to the certified
translator or send a clear scanned copy. You will receive a physical copy of
the stamped and signed translation along with a certificate of translation
listing the translator’s credentials and contact details. For handwritten
documents, the translator will generally send you a PDF proof before issuing a physical
copy, to check that all the proper nouns have been deciphered correctly. Will I need to
provide any other documents? You will need to provide proof of your French language
skills, such as a diploma issued by a French educational establishment or TCF/TEF test results. The required
level is currently Level B1 of the Common
European Framework of Reference for Languages. These documents do not need
to be translated. If you were married previously, you will need to provide a
copy of your marriage certificate and proof that you are divorced/widowed,
translated into French. If you have lived in a country other than France or the UK
for more than 6 months over the past ten years, you will need a police check
statement from that country, translated into French. This will likely also need
to be legalised by the authorities of the issuing country. For more information about applying for French nationality,
please see the website of the French
Consulate in London.
|
0 Comments |